欢迎访问江西农业大学南昌商学院军体部网站!
教学参考
您当前位置:<首页> 助力考研> 浏览文章
考研英语之翻译专题
栏目名:助力考研 时间:2019-05-15 18:14:32 信息来源: 点击:

  一、考研英语一和英语二翻译题型的区别

  1.英语一翻译:考察句子英译汉。要求翻译一篇总长约400词的文章中的五个划线句子,划线句子词量在150词左右,通常它们是文章中最长、最难、最复杂的句子,而且题材偏向于学术性,是具有很强的专业性的科普文章。

  2.英语二翻译:考察段落英译汉。要求考生阅读长度为150词左右的一个或几个英文段落,并将其全部翻译成汉语。题材较大众化,易于理解,贴近实际生活。

  二、考研英语翻译解题技巧

  要想做好翻译题,必须掌握翻译的解题技巧。无论是英语一还是英语二,翻译的解题技巧都包括以下几个方面。

                 

类别

翻译技巧

长句翻译

1.分句法

2.逆序法

句式翻译

3.定语从句

4.词类转换句

5.被动语态

结构译法

6.分割结构

7.倒装句

8.省略词


  1.分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

  例如:

  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about oneinfour.

  上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

  没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

  例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which bare both instructive andentertaining.(85年考题)

  分析:在此长句中,有一个插入语“it isoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  2.逆序法

  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例3. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has astrongaffinity.

  分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。

  【参考译文】铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。

  3.定语从句

  定语从句的翻译方法主要有以下四种:

  (1)前置法:把定语从句的内容翻译成……的,放在被修饰词的前面。

  (2)后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

  (3)融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在therebe结构带有定语从句的句型中。

  (4)状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。

  例4. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greaterintellectualdevelopment.

  可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greaterintellectualdevelopment.

  本句的主干即是Behaviorists suggestthat...;that引导suggest的宾语从句,动词是willexperience;who引导修饰child的定语从句,动词为israised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为developwho引导的定语从句的翻译运用了状译法,翻译为如果……那么……;where引导的定语从句因比较短小而采取了前置法,放到了先行词environment的前面,翻译为……的;which引导的定语从句翻译为转折关系。

  【参考译文】行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。

  4.词类转换句

  词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,下面介绍以下四种常考的词类转换技巧:

  (1)名词转换成动词

  在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

  例5. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguishedHuxley.此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

  【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

  (2)动词转换成名词

  英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

  例6. The giraffe is characterized by its verylongneck.

  【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

  (3)形容词转译成动词

  在英语中,形容词常常与系动词搭配构成系表结构系表结构做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

  常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful,ignorant,alert;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid,doubtful,sorry;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen,enthusiastic,zealous等。

  例7. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to themoralcharacter.

  【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者甚至可能导致一个人道德品质的下降)

  (4)形容词转译成副词

  由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

  例8. We must make full use of exitingtechnicalequipment.

  【参考译文】我们必须充分利用现有的技术设备。

  5.被动语态

  被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。

  翻译时有以下几种翻译方法:①译成汉语被动句:使用被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所等词。②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。③译成汉语无主句。

  例9. It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort ofspecialtraining.

  【解析】(1)It is imagined bymany此处是It 被动语态 that形式的处理,译为很多人认为(2)that the operations of the common mind can be by no means compared with theseprocesses,此处所用的是译成汉语主动句的处理方法,并保存原文主语译为普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比(3)and that they have to be required by a sort of specialtraining此处所用的是译成汉语被动句的处理方法,译为认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握

  【参考译文】许多人以为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比,认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握。

  6.分割结构

  语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

  例10. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fellunderTurnersspell.

  分析:本句的主干结构是:Most novelistsandhistoriansfellunderTurners spell.Turner是美国历史学家。underaspell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women atall修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句when they considered women atall是定语从句who considered women intheWest中的状语成分。

  【参考译文】从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

  7.倒装句

  为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

  例11. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under morefavorablecircumstances.

  分析:本句中had he grown up under more favorablecircumstances属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under morefavorablecircumstances。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if省略,并将助动词提前。

  【参考译文】例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。

  8.省略词

  英语中词的省略现象很多。其目的是为了符合英语表达习惯和修辞特点。省略词语决不是可以随意增删词句,而是要必须遵循以下几条原则:1)可有可无的,或是多余的。2)省略的词义已经体现在上下文中。阅读时,必须根据上下文找出英语中省略的词语翻译时再根据汉语的习惯进行适当增补。

  例12. Fighting means killing, and civilized peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then saying that that side which has killed most has won. And not only has won, but, because it has won, has been intheright.

  分析:介词短语by seeingwhichside…前省略了settingtheirdisputesseeing which side can kill off the greater number of theothersidesaying that that side which has killed mosthaswon是介词by后的两个并列成分。

  【参考译文】打仗意味着残杀。文明的民族应该能够找到某种解决争端的方法,而不是通过看哪一方能消灭另一方更多的人,然后说杀人最多的一方获胜来解决争端。胜者不仅胜了,而且还因为胜利而有理。

版权所有 江西农业大学南昌商学院 军体部 地址:江西省赣江新区共青城市青年大道79号 邮编:330000
Copyright @ All rights Reserved