您当前位置:<首页> 跨越四级> 浏览文章 |
“译”起学英语
栏目名:跨越四级 时间:2019-05-13 19:15:09 信息来源: 点击:次 |
翻译部分属于四六级考试当中的最后一部分,很多同学对此感到头痛,觉得自己很难获得高分,每年都会出现很多因为翻译不正确而闹出的笑话。接下来,本节将会介绍一些翻译技巧,帮助各位考生顺利通过四六级考试。 一、翻译部分介绍: 自2013年12月考次起,全国大学英语四六级考试的翻译题由原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化和社会发展。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。翻译的考试答题时间为30分钟,所占分值比例为15%。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。 二、评分标准: 各档次的评分标准如下: 14分档 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 11分档 译文基本上表达了原文的意思。结构较清晰,语言通顺,但有少量语言错误。 8分档 译文勉强表达了原文的意思。译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有些是严重错误。 5分档 译文仅表达了一小部分原文的意思。译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。 2分档 除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。 三、答题步骤: 1.通读题目,充分理解汉语段落的内容。 2.确定基本时态,并判断哪些汉语句子译为英语的主句,哪些汉语句子可处理为英语的修饰成分。同时注意汉语句子暗含的逻辑关系。 3.翻译句子。 4.检查和修改。首先,对照原文检查译文是否有错误,漏译;其次,检查是否有语言上的错误,如:时态,语态,主谓一致,词语搭配,名词单复数等是否有错误。 四、翻译小技巧: 1.充分理解汉语句,确定英语句的主干。 中文重意合,英文重形合。下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为句子的“主干”,然后补充其他成分。 例如: 原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes healthandprosperity. 翻译思路: 1).确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。 2).翻译主句的主干“颜色是红色(the colorisred)”。 3).补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used inpapercutting,作后置定语修饰主语thecolor,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes healthandprosperity。 2.分译法和合译法 汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词,分词,不定式,定语从句,独立结构等把汉语短句连成长句。但要注意上下文的连贯,还要符合英语的表达习惯。 例如: 原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reuniondinner. 翻译思路:该汉语句子比较长,句子出现3个动词(有,团聚,吃)共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。 3.根据篇章逻辑,相应增词或减词。 在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当的增减词汇,如增补汉语句子中不明显,被省略或未说明的主语,连词,冠词,代词,介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贯,句子更加精炼。但要注意的是增词不增意,减词不减意。 例如: 原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present toforeignfriends. 翻译思路:“受欢迎”和“被用作……”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句子中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词it替换。此外应增补连词and以体现两个分词之间的并列关系。 4.确认词义内涵,巧妙处理难题。 在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套。在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出的难词,可采取变通转换的方法巧妙处理。常见的转换方法有(1)转换词性(2)换用近义词(3)用解释的表达方式(4)使用意义较为笼统,抽象的单词来代替。 例如: 原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终日。 译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would causegreatanxiety. 翻译思路:“惶惶不可终日”意思是“惊慌地一天都过不下去,惊恐不安到极点”只有理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的greatanxiety来表达。 以上便是对翻译板块的简要介绍及翻译技巧讲解,希望大家可以加以消化吸收,并辅之以一定量的课外练习,才可以突破翻译这座大山,顺利通过四六级考试。 |